⬅返回
情感分析
文章导读
    欧美日市场已经远去,面对僧多粥少的一带一路市场,外贸企业要当店小二,全心全意为客户服务,包括外宣资料的制作。因此,以这样的文本划分标准,企业外宣资料同时具备真实性和感召性特征。鉴于在表达方式上中西方企业外宣资料上的差异,翻译时必须遵循翻译目的论三大原则。

    欧美日市场已经远去,面对僧多粥少的一带一路市场,外贸企业要当店小二,全心全意为客户服务,包括外宣资料的制作。外贸企业外宣资料是企业为了把公司形象品牌或服务宣传到国外比较生动感染力的语言企业进行包装和全方位介绍的应用文体这种宣传材料有企业的核心理念和品牌向外部宣传并使其入国际市场

    外宣资料文本分为三类信息型文本表情型文本和召唤型文本莱斯认为召唤型文本关注接行为号召读者按照文本的意图做由于信息型文本的实性翻译必须保证信息准确度放首位样才能为宣传对象提供相关真信息从而帮助宣传对象真正宣传以这样的文本标准企业外宣资料同时具备真实性和感召性特征中英这两种语言所的文化差异其外宣资料侧重点有不同汉语外宣资料将召唤型文本特征首位吸引潜客户在语篇上常常会发话者为中行文并使用夸张行文式化英语外宣资料侧重于信息型文本特征召唤型文本特征客观具用词通俗易懂于在达方式

    中西方企业外宣资料的差异翻译时必须遵循翻译目的论三大原则我们要合理用减译增译改译等方法地调节和改源语言的结顺序现在一方面文化知识的差异要对原文明示信息暗含信息进行调整一方面特有文化类型对文本的不同期对目的语文化语和文本范进行改写。

    1.增加内容翻译的策略案例分析:

    在汉语外宣资料中常常会看见些带中国文化特达方式及国际化的荣誉称号奖项在译这些包含大量文化背景知识的内容和荣誉奖项有一不为大知晓商会要在翻译的基础上作进一解释说明便被目的语受从而达到渲染外宣资料召唤特征的效果

    1原文经过几年的奋力拼搏公司不断发展壮大并引进一批经验丰富的人员成立初期已经成为中国国际商会无锡商会的会员之一且是常务理事单位

    分析汉语企业为增强自身的魅力和竞争力会在其外宣资料中充分利用已加入的一些商会进行宣传比如中国国际商会无锡商会”。像此类商会在国内也许赫赫有名但对国外客户来说并不熟知所以在给商会名称翻译的基础上还需要介绍其性质让目的语读者能够了解该商会的影响力

    译文After several years of hard workthe company has developed and grown continuouslywith many experienced person. In itsearly establishment periodour company has become a member of the Wuxi Chamber of Commerce belonging to the China Chamber of International CommerceCCOICa state chamber of commerce representing Chinas participation in the International Chamber of Commerce ICC)), and is the executive director.

    2原文迈科集团注重技术革新独立开展研发创造,严格执行完善的安全质量和环境管理体系通过了ISO9001-2008ISO14001-2004认证获得了中国环境标志产品认证证书”,能够适应不断变化的市场要求

    分析为了彰显本企业所取得的成就及在本行业中的竞争力在企业的汉语外宣资料中会出现各种各样的荣誉和称号但是外国人对这些荣誉并不是特别熟悉因而在翻译时应予以解释和说明不同于ISO9001-2008ISO14001-2004等这些得到国际化标准认证的称号,“中国环境标志产品认证证书只用于中国境内大多翻译成the China Environmental Labeling Product Certification指授予具有质量合格低毒少害节约资等环境优势产品的认证

    这样的荣誉在翻译时最好加上的用到让目的语读者清晰明了的目的

    译文Mecan Group focuses on technical innovationconducts independent research and development and strictly observes the full set of safetyquality and environment management systemhaving passed ISO9001-2008 and ISO14001-2004 and obtained the China Environmental Labeling Product Certification” (a certification awarded to the product with passed-qualitylow-toxicity and less-harmresource -saving and other environmental advantages),able to adapt to the constantly changing market demands.

    在原文形式的语语言环境情况为有效实现文的文本功拘泥于原文的语形式重组或调整原文的语言结使减译改译法使译文地道流畅白易懂外宣作为同时兼召唤型文本特征信息型文本特点特殊目标把原文以原汁原味的语呈献给目的语读者实现文的可读性和可再者文化差异文化背景表达思维方常常会影响翻译到的效译者应注这些会对文理解造成影响因素并在遵循目三大原则基础翻译巧消除从而保证原文与同的感染力和渲染

    2. 减译

    汉语外宣资料多使结构复杂有并列结构长句意思相近富有感召力的词汇尽可能让读者感受到本企业有着浓厚的文化底蕴而发掘潜在客户语外宣资料重逻辑字简单明了因而需在保持原文信息美感前提下根据英简洁表达习惯译的策略删去汉语中的冗余信息以此语的表达习惯。

    1原文公司所在无锡位于中国经济最达地区——长江三角洲的中———风光秀丽人杰地灵的太湖之滨东离上海120公里西距南京150千米便捷

    分析风光秀丽”、“杰地灵”、“太湖”、“东离上”、“西距南京这几个四字词让人读整个句子富有音韵美其是杰地灵”、“东离”、“西距南京”,如果按照字面意思直译出来就显得冗长遵循连贯性原前提下意东离还是西距距离概念翻译成如译文

    译文Our company is located in Wuxi Citythe most economically developed area in the center of the Yangtze river deltawith beautiful scenery of Taihu Lake producing outstanding personalities. The transportation is very convenientit is 120 km to Shanghai and 150km to Nanjing.

    2原文公司以开进取自强不为企业精神为本广交天下为经营方针

    分析在这句话,“进取”、“自强不实表达意思相近而且企业精神本就是一个褒义词包含层意思因而不需要两个词翻译出来;“为本”、“广交天下两个词简之就是讲诚信广交流不需全译抓两个关键字”、“”。

    译文The Group adheres to the spirit of entrepreneurship and the business policy of integrity and communication.

    3.改译

    目的原则作能目的要原翻译时译者应该先将因文化差异给目的语受众带来的影响考虑在内能够证在方式下原文信息目的语受众接受翻译是一种有目的性的行为这一行为是在包含形式情景语行为框架里者之互动。在翻译企业外宣资料时要让译文的表达习惯充分合目的语境到自然流畅的效果

    1原文大业务恒瑞人还不断提升专观念创新品质挑战卓越到客人和市场的要求

    分析中的创新品质挑战卓越就是要提升品质以此挑战卓越品质的意思的就是要表达创新品质的一种目的因而大业务的译文后面而且挑战卓越是一种卓越的过所以用pursue代替challenge更符连贯性原使后面三个短语的译文能够以同的形式呈气势

    译文In order to expand business and pursue excellencewe will make our best efforts to improve our professional qualityrenew our concept of service and innovate our products. Only thus can we meet the demands of our customers and the market itself.

    2原文诚实取得信任以质量求得存以技术赢得市场以效率争得利益

    分析四个字短语构成了常州煜明电子有限公司的经营理念非常简单明了但是当其翻译原译by means of表达就会得过因而应作如下

    Business philosophyRely on honesty to gain trust,quality to seek survivestechnology to win the marketand efficiency to obtain the interests.

    原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/16371

    声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

    评论
    登录 后参与评论
    发表你的高见