在这个语境中,“call off”的意思是“按需求定货”。具体来说,这是一种常用于外贸业务的定货方式,它可以让买方根据自己的实际需求在特定时间内向卖方定货,而不是一次性完成所有订购或预订。这样做可以让买方更好地控制库存,并根据市场变化及时地调整采购计划。在你提供的例子中,"order a container of item 590 on a call off basis"的意思可能是,按照需要定货,订购一批(或一个集装箱)物品590。
首先把“call off”去掉变成“order a container of item 590 on a basis”,这样就容易理解了。
---预定一个款号为590箱柜基于……的基础之上
call off--叫走, 放弃, 使转移走, 依次叫名
To cancel or postpone:
取消:取消或延期:
call off a trip; called the trip off.
取消旅游;推迟旅游
To restrain or recall:
叫住:制止或叫回:
Call off your dogs.
叫住你的狗
所以个人觉得call off 是用来修饰什么什么Basis的,是不是可以理解为“削减,放弃”的意思。
建议楼主如果不牵扯商业机密的话,把上下文发出来,这样才容易推敲理解。