英文授权书范例

Enrico.Alberto
以下是我在实际工作中的一些关于授权书的经验 还在不断的编辑和完善中. {下面为一些具体格式和步骤:} a为委托方,b为被委托方 {首先是委任:} 1? ?appointment 1.? ?委任 a hereby appoints the b as the global distributor for the distribution, sale and promotion of the goods all over the world (“territory”) upon? ? the terms and conditions hereinafter contained. a现根据以下条件和条款委任b作为其全球分销商,并在全球为其配送,销和推广产品. {跟着写一些相关的权利和义务(只是参考例子):} a shall not sell or otherwise make ailable the goods to anybody from or about whom a knows or has reason to know that such person might sell those goods to b’s customers. a不会销或以其他方式此类货物给来自a,或a知道或有理由知道可能销那些货物给b客户的任何人. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 2.b’s general duties 2.b的义务 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- b agrees and undertakes with the a that, for the duration of this agreement the b shall punctually and faithfully observe the following: b同意并承诺a在本协议有效期内如期并忠实遵守以下条款: {然后列举一些条款}如: it shall use its best endeours to promote and extend the sale of the goods throughout the territory. 我们会尽最大努力在全球推广和扩大货品的销 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- b shall not sell the goods to a’s customers, unless authorized in writing by a, for the duration of this agreement. b不会销货品给a的客户, 除非在协议有效期内得到a的书面授权. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- except for otherwise expressly provided herein, any contracts for the sales of the goods by b to its own customers shall be exclusively concluded between b and its customers. b shall he the sole right to offer and/or accept terms and conditions of such contracts. 除另有明文规定外, 任何b给自己客户的销合同,应只由b与其客户独立签订. b应具有唯一权和/或接受这类合同的条件. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- except for otherwise expressly provided herein, a shall he no right to receive from b’s customers any payment for the goods. 除另有明文规定外, a没有权利受来自b客户的任何货款. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 3.? ? a’s obligations 3.? ???a的义务 a shall in no manner whatsoever modify the price for the duration of this agreement. a在该项协议的期限内不得以任何方式修改价格. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- a shall be obligated to timely respond to b’s letter, fax, notice, telephone and other inquiry. a应有义务及时回应b的信件,传真,通知,电话及其他需求. ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 4.? ? intellectual property 4.? ?? ???知识产权 except as expressly authorized by the manufacturer, the distributor shall he no rights in respect of any trade names or trade marks used by the manufacturer in relation to the products of the goodwill associated therewith, and the distributor hereby acknowledges that, except as expressly provided in this agreement, it shall not acquire any rights in respect thereof and that all such rights and goodwill are, and shall remain, vested in the manufacturer. 除非本协议另有商授权,分销商没有利用商产品的商品名称或商标以及与商誉相关联的权利。分销商在此承诺,除非本协议另有明确规定,分销商不应得到任何关于持续拥有及归附于商所有权和商誉的权利。 5? ? representation and warranty 5? ?? ?声明和保证 ----------------------------------------------------------------------------------------------------------- each party hereby represents and warrants that neither the execution and delivery of this agreement, nor the consummation of the transaction contemplated hereunder, nor compliance with any of the pro
2013-11-13 1205阅读
问题/讨论
回复(14)
我要向AI提问
AI回答:
under no obligation to accept or fulfill any orders from b’s customers, and all orders shall be subject to a’s approval.

除另有明文规定外,a不必接受或履行b客户的任何订单,所有订单均应经过a的批准.

{最后结尾并签字:}

in witness whereof, the parties hereto have executed this agreement as of the date first above written.

以上,就是授权书的一些基本格式和步骤. 请注意,具体情况具体分析. 每份授权书都可能有所不同,需要根据实际情况进行调整和修改.
2023-06-24
追问:
  • Enrico.Alberto
    也许每个人的理解不一样吧,让楼主看看,哪种翻译比较适合
    2013-11-29
  • 余克培
    没关系的,大家相互学习才是目的
    2013-12-03
  • allan3
    我哪里没有自己的主见了,这是范例,拼写或者翻译出现错误难免的
    2013-12-03
  • KC
    藏了~~`
    2013-12-01
  • kevin7
    我在回复中已经提出,此帖在编辑和完善当中
    存在不足是在所难免的,还有请你不要随便说别人没主见,个人角度不一样,理解的意思也不一样
    谢谢斧正.
    2013-11-30
  • 朱锦程
    藏了~~`好东西..谢谢分离
    2013-11-30
  • Swayze
    TERM 条款解,一般都用复数,例如:PAYMENT TERMS (哪怕只有一个条款)。

    至于APPLICABLE 何解,不存在“每个人的理解不一样”的问题,而是显而易见的。

    朋友,您是不是需要稍稍有点自己的主见?
    2013-11-29
  • Enrico.Alberto
    楼主,你的辛苦有回报了, 继续加油啊
    2013-11-28
  • allan3
    5.  Term and Termination

    5.   条款和协议的终止

    应译为:协议期限及终止


    6.   Applicable Law

    6.      相关法律

    应为:适用法律
    2013-11-28
  • joycexiao
    谢谢,这个帖子还在编辑当中,先放上来供大家一起交流下.
    2013-11-27
  • ET
    好东西,谢谢楼主分享
    2013-11-27
  • Swayze
    嘿嘿。在你回答的帖里就藏了。赞一个
    2013-11-26
  • Ann11
    谢谢楼主~~~~~~~~~~~~·
    2013-11-18
  • wang.xiao.dong
    不错,不错,楼主辛苦, 搜索出了好东西
    2013-11-14
最新回答
相关问答