英语翻译—合同中简单长句的英语翻译技巧

julia.zhu
英语翻译—合同中简单长句的英语翻译技巧 摘要:英语翻译合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。英语翻译时一方面在格式上大同小异,另一方面有合同的书写习惯与用此。而对与长句的理解,是对于英语翻译合同时的重中之重。在英语翻译这些长句时,首先要正确理解英语中各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,加入英语翻译思维,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。 简单英语翻译中的长句及其翻译 在英语翻译的英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,英语翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,加入英语翻译思维,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句英语翻译的例子来说明: 1.the buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by inspection certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个英语翻译中的简单长句,其主干为the buyers may…lodge a claim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b. 方式being supported by inspection certificate issued by a reputable public surveyor c. 目的for short-weight 而且英语翻译中的状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。 众多英语翻译中状语,尽管在英语翻译中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在英语翻译中的译文中可以灵活,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,按英语翻译习惯中,上句可译成:货物抵达目的港15天内,方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向方提出短重索赔。 2. within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable l/c for the full amount of usd30,000 in for of the seller through a bank at export port. 英语翻译中,此句的主干为…the buyer shall proceed to pay the price…to the seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。 从英语翻译的语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此英语翻译的整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。 在英语翻译译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中英语翻译还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable l/c…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable l/c。转化英语翻译理念,按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。 此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英语翻译的英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而相对与英语翻译时,汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成: 方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行立以方为益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。 3. the equipment and material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the equipment and material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings. 此英语翻译的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从英语翻译的语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在英语翻译的合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,英语翻译的方式状语的作用通常都是比较重要的。本句可译成: 设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。 英语翻译中的并列长句及其英语翻译 由于英语翻译中撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句,无不在合同的英语翻译起着重要作用。从英语翻译的语用角度看,英语翻译的并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在英语翻译中由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此英语翻译时可以断,分解成单句独立存在。例如: the buyer shall he the right to claim against the seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the contract after re-inspection by the china commodity inspection bureau and the buyer shall he the right to claim against the sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the bill of lading after re-inspection by the ccib. 此英语翻译原句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,通过英语翻译译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了切实体现英语翻译的严谨,为了符合汉语句式较短的特点,可以将英语翻译的两个并列分句断,分解成两个单句,即译成: 若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,方有权于货物抵达目的港后的60天内向方提出索赔。若经中国商品检验局复检发物质量与提单所示重量不符,方有权于货物抵达目的港后的60天内向方提出短重索赔。 本文来自于: 上海奥蓝翻译有限公司 英语翻译|西班牙语翻译|日语翻译
问题/讨论
回复(2)
我要向AI提问
AI回答:
nal specifications and shall be delivered to the buyer free from any damages whatsoever.

这是一个英语翻译中的简单长句,主干为the equipment and material shall be carefully and properly packed… and shall be delivered to the buyer free from any damages whatsoever。
修饰主干的状语为in the best and stable condition according to the final specifications和free from any damages whatsoever,其中前者为方式状语,后者为状态状语。
在英语翻译中具有修饰作用的状语,在中文翻译中往往需要给出一个独立的组成成分,如本句中的in the best and stable condition,可译作“最佳防护状态下”,以此提醒读者其重要性;而free from any damages whatsoever,可译作“完好无损地”。
同时,汉语中较为常见的是,将一些修饰性较强的成分放在句子开头,以对整句话进行铺垫,如本句中的修饰性状语,应放置于整句的开头,方便读者易于理解。
因此,本句可译作:设备和材料必须按照最终规格精心妥善包装,并在最佳防护状态下交货,并完好无损地送达给买方。
2023-06-21
追问:
  • Did.Lambert
    你好,我们是翻译工作室,如果需要翻译,可以我们!我们淘宝店铺是zllpmyy.zkp36757232_lrk/rk_okg!谢谢!
    2014-03-23
  • maria.spiliopoulou
    关注下
    2014-03-24
最新回答
相关问答