许多葡萄牙语词汇渗入其它语言,例如日语中的“パン(pan)”(意为“面包”)来自葡萄牙语中的“pão”(参见南蛮贸易),日据时期再散布至台湾印度尼西亚语里的“sepatu”(意为“鞋子”)源自葡萄牙语中的“sapato”;马来语中的“keju”(“奶酪”)是由葡萄牙语中的“queijo”演变而来;斯瓦希里语中的“meza”(“桌子”)更是和葡萄牙语中的“mesa”如出一辙。


一、国内出口化学品企业MSDS应该编写什么语言?

1.首先,查看采购商的需求。SDS编写的责任人是生产商和进口商。换句话说,SDS编写的最终责任人并不是国内出口企业而是国外的进口商。采购商采购产品可能销往一个或者更多国家。所以还是以采购商的需要为前提。

2. 如果采购商没有特别的需要,生产商可以按照平时商业活动中所使用的语言进行编写。大部分情况下,英语居多。


二、国内企业进口化学品时MSDS需要翻译成中文吗?

很多企业在进口化学品时拿到SDS就觉得没什么事了,其实不然。如果SDS是其他语言的,需要将其翻译成中文再传递给使用者。且需要确保该SDS翻译过来的中文要和原始文件一致。


目前大部分国家的SDS相关法规都要求SDS需要用当地的语言编写,有些要求语言加英语双语。即到达主要受众手里的化学品安全说明书,需要使用其所在国家的语言,这是SDS编写语言的核心。如化学品最终出口到英美国家,员工拿到的MSDS报告应该是英语的,出口到日本,需要用日语,出口国是挪威,需要用挪威语,出口到加拿大,SDS需要同时提供英文版和法文版的。



原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/162944

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见