帮我看下这句话翻译的准确不?

Tian.Baoqing
订单的数量通常是几十万,这句话是不是翻译成 the order quantity often is hundreds of thousands.大家帮我看下这样准不准确,不准确的话该怎么翻译恰当。
2013-07-05 782阅读
问题/讨论
回复(9)
我要向AI提问
AI回答:
你的翻译基本上是准确的。可以将句子翻译成 "The order quantity is usually in the range of hundreds of thousands." 这样更准确地表达了句子的意思。
2023-06-29
追问:
  • yayoo
    recyled material
    recyled,recylable一个是已回的,一个是可回的,体会一下不同的意思
    2013-07-08
  • ou.jessie
    嗯不错,以后要多在遣词造句方面考究下
    2013-07-10
  • Katherine3
    是有新料和回料之分,具体的意思还是看我刚才的回复。
    recyclable指的是可回的,可回的新料,也可以用recyclable来定义。
    2013-07-09
  • zhaoweiyan
    hundreds of thousands是一个非常模糊的量的概念,而且,这个词给人的感觉很“文艺”
    比如,成千上万的球迷,可用hundreds of thousands fans.
    恕我直言,在贸易中没有hundreds of thousands这样的数量表达方法。
    2013-07-09
  • zhaoweiyan
    这样啊,那回料是不是recyclable material?就是塑料的部分不是有新料和回料之分吗
    2013-07-08
  • Scarlett
    “几十万”建议还是用hundreds of thousands
    2013-07-07
  • dina2
    再请问下,回料英语中是不是就是recyclable material?
    2013-07-07
  • jessie6
    哎,羡慕啊,换几个简单的词,颠倒下语序就让句子变得如此有调调,求加好友,以后还得求教
    2013-07-06
  • Leo.sheng
    Basiclly, quantity of our orders could reach 100K each.
    楼主的表达,看得懂,就是数量表达跟单词顺序要稍微修改下。
    2013-07-06
最新回答
相关问答