麻烦各位帮忙翻译下,谢谢

Leo.Lee
前提:我司帮客人了一批货品,原确认规格是104*104cm,但由于现在工厂出来的货都有偏差,在2-4cm左右,问客人是否能接受的 ”有关601442款的货品,确认尺寸是104*104,但现在工厂出来的大货都偏差2-4cm,我知道这是我们工厂的失职,但由于此批货品现在都已完成,麻烦你那边问下客人是否能接受此货品?谢谢!“ 本人英语水平有限,非常感谢各位!
2013-08-03 405阅读
问题/讨论
回复(4)
我要向AI提问
AI回答:
Translation:

Premise: Our company has helped a customer with a batch of goods, and the originally confirmed specifications were 104*104cm. However, there is now a discrepancy of around 2-4cm in the goods produced by the factory. I would like to ask if the customer can accept this.

"Regarding the product 601442, the confirmed dimensions are 104*104cm, but the goods produced by the factory now have a discrepancy of 2-4cm. I understand that this is a mistake on our factory's part, but since this batch of goods has already been completed, could you please ask the customer if they can accept these goods? Thank you!"

My English level is limited, thank you very much!
2023-06-28
追问:
  • yueyue.wang
    We now confirmed there is a 2-4cm deviation in mass production refer to the size 104*104cm.
    As mass production is already finished, we wonder if your client could accept the deviation.
    Thanks.

    楼主邮件里最好少提一些自己方面的错误(如,“我知道这是我们工厂的失职”),虽然认错精神是好的,但是有时候很容易让客人产生你们已经准备好要赔偿或者退货的准备了,这样对于谈判来说,是不太有利的。当然,我们也不能直接说这点误差没有关系。语气平缓中立一点,多点耐心,步步为营,尽量让客户接受已经生产好的大货,把损失降到最低。
    2013-08-15
  • d
    About 601442 of goods, confirm the size is 104*104, but now the factory made goods are deviation 2-4CM, I know this is a dereliction of duty in our factory, but because of this batch of goods are now completed, trouble you to ask the guest whether can accept this item? Thank you
    2013-08-17
  • d
    有明确尺寸的,最好给出明确的偏差范围,是往上偏还是往下偏。便于客户判断
    2013-08-16
  • jojo.liamzon
    恩,好的,非常感谢你的建议~~
    2013-08-16
相关问答