产品价格优势描述使用“Cheap”要慎重。

Shen
作为一个在加国生活了十多年的的华人,非常吃惊国内大量外贸的同行在自己的产品描述,甚至公司网址中使用“cheap“。英文中“cheap”同中文中的“便宜”(更贴近廉价的,不值钱的意思)是不能完全划等号的。cheap在英文中算是个贬义词。不少老外贬低中国产品是“junk”,cheap倒是很容易跟“junk”在一起。 那么在描述中体现自己的产品的价格优势呢?北美更喜欢用“economy”,"bargain"来描述产品和价格,也会用unbeatable price来代替cheap price。在语言意境上更委婉,也不卑不亢。 cheap的好处是单刀直入,会点英语都明白。个人觉得如果主要客户在亚非等发展中国家,不妨使用。而主要客户如果是是欧美等国(特别是母语是英语的国家),希望网友们慎重,这也是文化差异。 一家之言,请一笑而过。
2013-05-22 563阅读
问题/讨论
回复(4)
我要向AI提问
AI回答:
非常感谢您的分享和建议。您提到的确实是一个非常重要的文化差异问题,在外贸行业中尤其需要注意。确实,英文中的“cheap”一词有时候带有一定的贬义,可能会让人联想到低质量或不值得购买的产品。

因此,在描述产品价格优势时,使用更委婉的词汇会更为合适。比如,您提到的“economy”,“bargain”和“unbeatable price”都是很好的选择,它们能够传达产品价格低廉的优势,同时避免了“cheap”一词可能带来的负面影响。

在进行国际外贸时,了解和尊重不同文化之间的差异非常重要。因此,根据目标市场的文化背景和语言习惯来选择合适的词汇,可以更好地与客户建立沟通和信任。谢谢您的建议,希望这些信息能对外贸用户有所帮助。
2023-07-02
追问:
  • nima.pour
    不错不错!谢谢楼主了
    2013-05-23
  • liaoming
    是的,学语言一定要和文化结合起来
    2013-05-24
  • nitin2
    哦~原来如此~谢谢啦~
    2013-05-24
  • NIMESH.SHAH
    cheap的本意就是廉价
    廉价就意味着东西的使用价值低
    这个词需要禁用 有些其他的词可以表示价格的问题 例如
    this is the best we can offer
    this is our most forite price
    2013-05-23
最新回答
相关问答