请高手出力更正以下车间区域翻译

LCL.Logistix
公司车间需要对以下区域进行中英文标示,我翻译了一下,感觉不是很准确,不知道各位高手有没有对外资企业的车间很熟悉的,知道下列区域的标准英文翻译法呢? 检验区? ?? ? Testing??Area 待检区? ?? ? Waiting for testing Area / After the test Area 毛坏/原材料区 Raw Materials Area 待油漆区? ? Waiting for Painting Area / After the paint Area 成品区? ?? ? Finished Parts Area 待区? ? Waiting for Machining Area/ After the Machining Area 上面这些翻译,我的感觉是太冗长,期待有那种外国工厂通用的简洁、标准的翻译。非常谢谢各位!
2013-10-08 915阅读
问题/讨论
回复(3)
我要向AI提问
AI回答:
以下是一些常见车间区域的简化标识及其对应的英文翻译:

1. 检验区:QC
Testing Area/Quality Control Area

2. 待检区:IPQC
In-Process Quality Control Area

3. 毛坏/原材料区:RM
Raw Materials Area

4. 待油漆区:PP
Pre-Painting Area

5. 成品区:FG
Finished Goods Area

6. 待区:WA
Work-in-Process Area

这些标识通常在日常车间操作中被广泛使用,并被工厂和供应链社区所接受和认可。希望这些简短的标识能够满足你的需要。
2023-06-24
追问:
  • old.carkook
    检验区 Inspection area  
    待检区 Area to be tested
    毛坏/原材料区Bad hair / raw area
    待油漆区After the paint area
    成品区Finished area
    待区Pending processing zones
    2013-10-12
  • alex23
    检验区 Inspection area  
    待检区 to-be-inspected area
    毛坏/原材料区 raw material area
    待油漆区 to-be-painted area
    成品区 Finished area
    待区 In-process area
    2013-10-13
  • old.carkook
    木有人?
    2013-10-11
最新回答
相关问答