⬅返回
情感分析
文章导读
    网站「在地化」是跨国营销的致胜关键之一。在地化其中一个重要的工作之一,就是将网站翻译成当地语言。跨国网站对于目标区域的在地化,需要确彻地执行以下几个要项: l 内容质量与母语版本处于同一水平。

    本文来源于汇丰旗下平台汇丰机汇,作者是AADIGITAL BIZ LIMITED,转载须注明出处。

    原文链接: zllp.myyxxx_b=.=ksck_z./o_okg_z-yezaCNyrwl=od?ygidl=d=scirda?okgg?wo?ax?/.=l?av?.=csaezazrs.ho=vtHBHKmQKm/:0809

    透过在线营销每个商家都能进军国际市场,在全球市场占有一席之地,获取更广大的收益。网站「在地化」是跨国营销的致胜关键之一。在地化其中一个重要的工作之一,就是将网站翻译成当地语言。根据统计...

    多种语言的网站能增加销售

    透过在线营销每个商家都能进军国际市场,在全球市场占有一席之地,获取更广大的收益。网站「在地化」是跨国营销的致胜关键之一。在地化其中一个重要的工作之一,就是将网站翻译成当地语言。根据统计,三分之二的消费者喜欢以母语购买产品,而高达40%的消费者不会购买其他语言的产品。这些数字突显了开拓新市场时,网站翻译的重要性。

    采用母语 让您的网站本地化 多种语言的网站能增加销售

    非本地化的内容和网站设计可能会减低用户群的增长潜力。互联网展示了各种各样的产品,缺少其他语言版本会降低你的市场的竞争力。这意味着,如果没有本地化的网站,影响力、产品采用率和收入增长的潜力都会受到限制。在语言翻译方面,虽然有些电子商务平台有提供多语言功能,还有一些浏览器也能提供自动翻译功能,但翻译出来的内容,总是不够顺畅,或会误解原文。这样对SEO会有负面影响。

    在销售上,减低文化差异,可拉近彼此的距离,增加对网站的信任度,进而提高转化率。因此,网页上显示出的文案,最好能使用当地的习惯用语或是流行用语,翻译内容由母语人士来执行为佳。

    全球网站的所有语言版本是否应相同?

    全球网站的版本是否需相同?答案是:「不必要的」。例如,美国欧洲的星巴克网站,与日本的看起来可能完全不同。全球网站的范围从多种主要语言提供的简单首页,到将一系列本地网站结合在一起,策略上每个网站都应该针对特定的语言市场进行量身定制。对于网页设计师来说,要保持品牌形象的一致性,接受和执行这项任务是一个挑战。

    在地化除了语言以外,需要注意的还有当地法规、货币的标示、税制、度量衡的单位。而根据文化习俗,可能要改变视觉效果、网站内容,以及编程和UI / UX的设计。考虑到这些复杂的因素,在响应式跨国电子商务网站的设计上,可能需要销售人员和内容创作者组成的多元文化团队,来共同制作出符合当地购物习惯的网站。

    全球营销 国际SEO最重要

    搜索引擎优化(SEO)是另一个重要的考虑因素。使用搜索引擎时,如果以某种语言输入查询,则搜索引擎将以该语言响应所需的讯息。缺乏使用不同语言的网页,会阻碍公司从国际市场获得客户。这意味着要考虑国际SEO,以确保您的翻译内容在关键词搜寻中能获得优先排名

    跨国网站对于目标区域的在地化,需要确彻地执行以下几个要项:

    l 内容质量与母语版本处于同一水平。 l 显示当地市场的标准货币。 l 使用当地主流的付款方式。 l 时间和日期要正确显示。 l 号召性用语和适合字符串长度。 l 客户服务(回复咨询的方式、语言,退货退款方式等)。

    汇丰机汇(HSBC VisionGo)

    是汇丰旗下的免费线上平台,为想要跨境出海的企业提供金融、税务、营销等最新海外资讯和服务,并定期举办线上研讨会,帮助企业和合作伙伴建立联系。xxx_b=.=ksck_z./o_okg_z-

    原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/61863

    声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

    评论
    登录 后参与评论
    发表你的高见