⬅返回
情感分析
文章导读
    能否在展会中将产品特点完美的展现出来,特别是在国际展会之中展现企业优势,对于外贸方企业的展会参与人员展会英语能力如何要求是非常高的,由于在展会中相关行业产品介绍会涉及到专业的词汇,也会涉及到一些民俗习惯问题,所以在英语应用方面一定要关注到能够将产品的特性讲解到位,也不能够过于一板一眼采用官话。

    能否在展会中将产品特点完美的展现出来,特别是在国际展会之中展现企业优势,对于外贸方企业的展会参与人员展会英语能力如何要求是非常高的,由于在展会中相关行业产品介绍会涉及到专业的词汇,也会涉及到一些民俗习惯问题,所以在英语应用方面一定要关注到能够将产品的特性讲解到位,也不能够过于一板一眼采用官话。

    例如:

    Temperature Controller, Model: CHB Working Principle: Electronic Temperature Controller Power: 250V10A Temperature Controller Temperature Range: 110 C, Intelligent Temperature Control, Control and Adjustment Function, Alarm Switch Function, Temperature Control Equipment is suitable for mechanical equipment to be tested or controlled, Furnace Container, Liquid, Gas, Solid and other temperatures.

    温控器型号 CHB,工作原理电子式温控器功率,250V10A温控器温度范围110℃,智能温控,有控制调节功能、报警开关功能,温控设备适用于需检测或控制的机械设备,炉窑容器,液体,气体,固体等温度。

    乍一看这样的介绍模式似乎没有什么问题,非常正规,但是需要注意,如果是在官方产品说明性文件中进行这样的介绍是没有问题的,在国外展会中这样介绍产品显然并不合适,专业的讲解人员采用这种极为书面化的形式进行产品介绍,会让以英语为母语的用户感觉极不适应,举个简单的例子,国内展会中如某个企业工作人员参加展会,以完全书面性的形式来进行产品展示,我们也会觉得非常搞笑,那么该如何进行说明呢?

    “Our company produces various types of temperature controllers. What is shown here is that the working principle of model CHB is simple. The power of electronic temperature controllers is 250 V10A. The temperature range of temperature controllers is 110 C. In the process of using, intelligent temperature control functions can be achieved, and control and adjustment can be achieved. Besides, the products also have alarm switches. This type of device Equipped with mechanical equipment, kiln containers, liquids, gases, solids and other temperatures, the effect is ideal.”

    这样的表述方式无疑更为合适一些。沟通中采用"What is shown here is the simple working principle of the model CHB. The power of the electronic thermostat is 250 V10A and the temperature range of the thermostat is 110 degrees centigrade."亲和力更强,和此前讲解方式对比可以看到,这样的讲解模式不会生硬。

    "This type of equipment in mechanical equipment, kiln containers, liquids, gases, solids and other temperature effects are ideal."既能够说明产品使用特性,又能够在产品展示中不出现明显偏差,而且容易让人听懂,也容易接受。

    如此可见,展会英语还是非常需要关注的,不是以英语为母语的工作人员在展会中出现语言表述性错误的概率是非常高的,例如:

    Friends, the knob temperature control products we produce are very different from the products of other enterprises in the industry. They are full of creativity. They are extremely cool products. Red bottom triangle and red bottom dichotomy are used together. You dare not imagine the price.

    朋友们,我们所生产的旋钮温控产品和行业中其他企业的产品有很大的不同,充满了创意,是极酷的产品,红底三角和红底二角可混合使用,价格你都不敢想。

    很显然这位国外展会参与企业工作人员是希望通过幽默的形式来进行产品介绍,但却没有注意到国外大众虽然喜欢在日常中开玩笑,也非常幽默,但是在产品功能介绍时却极少用不严谨的语言,如果采用这种形式来介绍产品,很难获得用户关注,因此在进行产品展示时,介绍性语言应该以此种类型为主:

    Our company produces knob temperature control products and products of other enterprises in the industry are very different, innovative technology, price concessions, red bottom triangle and red bottom dihedral can be mixed use.

    由如上案例可见“Innovative technology, preferential price,”这样的英语产品介绍方式效果才会理想。有很多参加国外展会的国内外贸型企业,总是认为进行产品讲述时应该做到语法文体,并且在口语表述过程中不能够出现任何语法问题,实际上国外的很多大众日常语言交流过程中,语法出现误差的概率是非常高的,而且他们也不会太在意这种问题,就像是我们在国内日常用汉语交流时很少会关注到语法一样,介绍产品,应该将产品的功能性介绍清楚,此外要关注到产品介绍过程中不能够过于死板。该如何和国外展会中的客户展开交流呢?其实这一点不用担心,多数的外贸工作人员英语基础还是较为不错的,只要雅思达到CEFR标准,和国外企业用户沟通时就几乎不会有任何问题,由于外贸企业所参加展会都是行业展会,因此所涉及到的一些行业英语术语,对于这些展会工作人员而言不会有任何问题,所以在和国外企业用户沟通过程中,所关注的也无外乎是一些交流技巧,而这些在CEFR标准内完全能够满足,外贸企业展会参与工作人员和用户交流过程中也需要关注到方式方法问题,而这一点不能够一概而论,要根据业用户来自哪个国家、其文化背景等选择合适的沟通技巧。


    原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/28047

    声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

    评论
    登录 后参与评论
    发表你的高见