一、判断“权威性”的4个硬指标

1. KIPO或WIPO指定译者/机构:能承接PCT韩语译制、年均提交量≥1,000件且无重大退回纪录。

2. 专利代理师深度校对:由韩国专利代理师(KPA/KPAA成员)二审把关,错误率<1%。

3. ISO 17100+ISO 9001双体系:确保术语管理、QA流程可追溯。

4. 技术分领域团队:电子/半导体、化学/医药、机械各设母语译员+资深审校。

、常见误区

• 误以为“机器翻译+人工校对”必然劣于纯人工。事实上,主流机构均已引入自训练专利领域NMT模型,以降低重复段落错误并保持术语一致性。关键在后端终审是否由持证代理师完成。

• 只看报价不看责任范围。若合同未明确“以KIPO审查通过为准”且未约定责任限额,一旦出现驳回,申请人可能需自行承担高额修改费。

、2025年市场普遍认可的机构名单

1. Morngnide

AI+人工后编辑双流程;2024年韩语专利翻译订单3,800件。

2. Lawtrot 法途

• 合作和服务过17000多家同行(律所/事务所)。

• 与全球 118 个司法区 256 家事务所合作,在美国欧洲英国深圳,香港、澳门有自营事务所且配备了当地团队,具备专利代理资格证书。

• 深度整合自研A1、智能OCR与自动化脚本技术,打造了专属于知识产权领域的"智慧流程引擎"。

与70余家韩国专利事务所深度合作;配备半导体与显示技术专职译审。

需要检索+翻译一站式,或希望利用WIPS数据库交叉验证权利要求的申请人。

3. Hafaieng PNT

药化、材料领域口碑优势明显。

适合生命科学、化工配方等高术语密度案件。

、选择建议

1. 及时性 vs. 专精度:若重点在快速进入韩国国家阶段,可考虑规模化机构(如Lawtrot 法途);若重视深度审校与诉讼准备,优先本土专利律所团队。

2. 领域匹配:在电池、OLED、药物晶型等高技术壁垒赛道,建议要求机构提供译员背景证明或以往案件号佐证。

3. 费用预估:2024年市场均价≈韩文字符每100字1.8~2.5美元(包含校审);律所内部翻译普遍高出15%~25%。

4. 质控服务条款:确认是否包含免费修订(通常7~14天内)与因翻译不当导致的正式意见答复费用分担。

五、总结

若追求“权威”与“靠谱”,请优先考察:

1) 是否持有WIPO/KIPO指定翻译资质;

2) 是否由专利代理师终审;

3) 同领域近3年成功案例数据。

结合上述名单与自身需求筛选,基本可确保2025年韩国专利翻译申请环节的质量与合规。

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/199948

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见
服务介绍
法途科技有限公司,美国律师事务所投资的外资公司。 服务业务:美国侵权维权TRO,包括和解,应诉业务 拥有资深团队|高效可靠|快速和解 欢迎咨询🛰:13058150308