继续求助。多谢小伙伴们~

shang2
All such notices or communications shall be deemed to he been given and received (a) in the case of personal delivery or electronic-mail, on the date of such delivery, (b) in the case of delivery by a nationally recognized overnight carrier, on the third business day following dispatch and (c) in the case of mailing, on the seventh business day following such mailing. 这话看不太懂~~球解释~
2013-10-25 1031阅读
问题/讨论
回复(7)
我要向AI提问
AI回答:
这段话是在描述,当交流或通知需要以书面形式发送时,如何确认对方已经收到。其中的“personal delivery”代表亲自送或交,比如面对面交流或电子邮件发送的情况。而“nationally recognized overnight carrier”指的是知名的快递公司,如联邦快递或UPS,那么确认收到的时间将视该快递公司具体规定来定。“Mailing”表示通过邮寄方式发送,收件方将在发出后的第7个工作日收到。这样可以明确各种情况下确认收到的时间。
2023-06-24
追问:
  • jiang.jian.bing
    The validity, construction and performance of this Agreement shall be governed
    and construed in accordance with the laws of France  applicable to contracts
    exclusive jurisdiction over any disputes arising under the terms of this Agreement.
    这句能不能也看看 谢谢~~
    2013-11-18
  • monika
    “因本协议条款所发生的一切争议,本协议的效力、解释、履行均应根据法国适用于合同的法律排他管辖。”

    这是youshounian大神翻译的。窃以为鄙人的翻译通顺些    个玩笑,楼主取所需。
    2013-11-27
  • nancy19
    本人愚见:后面那一句是修饰或者限定“laws of France ”的。


    本协议的有效性,构架和履行应服从法国法律并依据其诠释。本协议框架下的任何争议都应服从法国法律的专属裁决。


    欢迎吐槽和交流,鄙人水平太低。
    2013-11-26
  • leidy.lora
    The validity, construction and performance of this Agreement shall be governed
    and construed in accordance with the laws of France  applicable to contracts
    exclusive jurisdiction over any disputes arising under the terms of this Agreement.

    亲 谢谢你 ~~还有这句。最后面那部分我搞很久都不清楚·~~~好人有好报~~
    2013-11-14
  • Iris10
    楼上正解,
    鄙人在楼上翻译基础上的愚见:
    a,以专人送达或电子邮件形式的所有通知或通讯,于投递当日被视为已履行或接受;b,通过国际承认的快递公司隔夜送达的,于投递后第三个工作日被视为已履行或接受;c,通过普通邮件形式的,于投递后第七个工作日被视为已履行或接受。
    2013-11-13
  • fanwei7
    所有通知或通讯均被视为已履行或接受:a,以专人送达或电子邮件形式的,投递当日;b,通过国际承认的隔夜送达投递公司的,投递后第三个工作日;c,通过普通邮件形式的,投递后第七个工作日。
    2013-11-13
  • luis3
    所有此类通知或通讯应被视为已经发出和到的(一个)   此案的个人交付或邮箱,在这样的日期交货,(b)的情况下交付  一个经国家认可的隔夜载体,第三业务第二天调度和(c)的情况下  的邮件,第七业务第二天这样的邮件
    2013-11-12
相关问答