译文错误会直接导致驳回,且部分错误完全无法补救。 日本特许厅(JPO)对译文要求极端严格,尤其 PCT 进入日本(中国优先权→PCT→JP)时,翻译错误是授权失败的头号杀手。

Part.1译文错误为何会导致驳回?(法律依据)

1、日本专利法第 184 条之 4(PCT 进入译文要求):译文必须完整、准确反映国际申请(中文原文)内容。

2、第 36 条第 4 项 / 第 6 项(充分公开 + 清楚性):译文导致公开不充分、权利要求不清楚 → 直接驳回。

3、第 184 条之 12:译文错误超出原文范围 → 构成新事项(新規事項) → 绝对驳回、不可补救。

Part2可补救的错误(轻微笔误)

期限: 通常在进入日本后→第一次 OA 答复前均可修正(特许法 17 条之 2)。

1、个别错别字 / 笔误

例:「100℃」→「1000℃」;「アルミニウム」→「アルミニウ」

2、术语轻微偏差(不改变技术实质)

例:「控制部」→「制御部」(标准译法)

3、漏译非关键语句(不影响整体方案)
4、标点 / 格式错误

补救方式: 提交误译订正书(非补正书)+ 改正页 + 费用。

Part3绝对不能补救、直接驳回的致命错误(重点)

1. 新事项错误(最致命)

定义:译文加入原文没有的技术内容,或删除 / 改变核心特征 → 超出原始中文申请记载范围。

典型案例

原文:「温度 50-80℃」→ 译文:「温度 30-100℃」(扩大范围)

原文:「金属材质」→ 译文:「铜或铝材质」(增加具体限定)

原文:无步骤 C → 译文:增加步骤 C(新增技术特征)

后果:绝对驳回,任何阶段都不能修改,只能放弃。

2. 导致公开不充分(実施不能)

定义:译文模糊、关键信息缺失 → 本领域技术人员无法实施。

典型案例:

核心参数漏译:「压力 XX」→ 译文「圧力」(无数值)

关键步骤漏译:完整流程漏翻 1/3

技术术语完全错译:「编码器」→「復号器」(功能相反)

逻辑混乱:语序颠倒导致技术方案无法理解

后果:驳回;难以补救(因原文已公开,译文无法补全)。

3. 权利要求不清楚(明確性違反)

定义:译文术语歧义、范围模糊、限定关系混乱 → 保护范围无法确定。

典型案例:

「垂直」错译:未指明基准 → JPO 认定模糊

修饰关系错译:「A 的 B 和 C」→ 译成「A 和 B 的 C」(结构完全变)

功能性表述混乱:「用于 XX 的模块」→ 译文无对应结构

后果:驳回;修改受限(不能扩大 / 变更范围)。

4. 全文 / 大面积漏译、严重错译

定义:译文不完整、与原文严重不符。

案例:权利要求书漏翻 1/2;说明书核心实施例完全错译

后果:视为未提交合格译文 → 申请失效。

5. 效果 / 数据错误(无法证实效果)

案例:原文「效率提升 30%」→ 译文「效率提升 90%」

后果:公开不充分驳回;不能改回(属新事项)。

Part4中国→日本翻译高频致命坑

1、技术术语不统一

中文多义 → 日文错配:「端子」→「端子」vs「接続部」

2、数值 / 范围翻译错误

「以上 / 以下」→ 日文「超 / 未満」边界错 → 范围完全变

3、步骤 / 结构关系混乱

中文无主语句 → 日文主语错译 → 技术逻辑断裂

4、软件 / 算法翻译问题

「模块」「单元」译法不规范 → JPO 认定不清楚

数学符号 / 公式错译 → 公开不充分

原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/214277

深圳市壹方知识产权代理有限公司
联系方式:
13318716427
微信:
13318716427
邮箱:
1002051774@qq.com

声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

评论
登录 后参与评论
发表你的高见
服务介绍
壹方知产,您身边的全球知产管家!专注知识产权行业近10年,一站式办理国内外商标注册,专利申请,版权登记、侵权和解等知识产权服务!