⬅返回
情感分析
文章导读
    工作中常会写到邮件,那么跟西语用户写邮件的时候,有哪些通用格式和注意事项呢?希望今天的内容可以帮助大家更好地阅读拉美客户发来的邮件,也希望大家能够用西语写出比较工整、标准的商务信函。

    工作中常会写到邮件,那么跟西语用户写邮件的时候,有哪些通用格式和注意事项呢?今天小西带大家一起来写一封给你的西班牙客户的邮件吧。

    常用称呼语

    正式称呼

    Muy señor mío / Muy señora mía 

    Estimado señor / Estimada señora

    Distinguido señor / Distinguida señora

    非正式称呼:

    Querido XXX(名字) / Querida XXX(名字)(这个称呼可以在和客户建立了一定关系之后,比较熟悉了可以用)

    邮件正文常用句

    1、Nos dirigimos a usted en referencia a ...

    我们就……一事给您写信。

    2、Le escribimos en referencia a ...

    我们因……写这封信。

    3、Escribo para pedir información sobre...

    我给您写信想询问关于……的信息。

    4、Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de...

    ……诚挚推荐贵公司。

    5、Adjunto a la presente carta, copias de la información que ...

    现附上某材料复印件

    6、Adjunto encontrará el reporte de la Supervisión de ...

    现附上......的检查报告

    7、Es muy grato dirigirles la presente para hacer de vuestro conocimiento que ...

    给您写此函是为了告知您……

    8、Sirva la presente para saludarlos y a la vez comunicarles, en atención a su documento de la referencia, que ...

    首先向你们表示问候,同时想告知你们,关于参阅文件中提到的……

    9、Por la presente les comunicamos que...

    通过这封信我们通知您……

    10、Te estoy haciendo llegar el proyecto de contrato de venta para tu revisión.

    给你送上销售合同草本,请过目。

    邮件结束语

    1、Me complace la idea de trabajar juntos.

    我们很期待合作的可能性。

    2、Gracias por su ayuda en este asunto.

    感谢您在这件事上的帮忙。

    3、Apreciamos hacer negocios con usted.

    和您做生意,我们觉得很愉快。

    4、Atentamente, / Muy atentamente, / Cordialmente, / Estoy a su dispocisión,

    此致,

    很多结束语是没有实际意义的,只是惯用的客套说法,不用特别在意直译,只要在撰写的时候学会套用就够了。

    况且我们的文化习惯不同,中文的信函结尾的客套话和西文也不同,有些是无法直译的。

    大家可以把上面说的内容当成一个模板来记住,在需要的时候进行一些替换就可以了。

    当然短时间内完全掌握商务信函的语言风格是比较困难的,需要大家在工作当中不断积累经验,才会使用得越来越流畅。希望今天的内容可以帮助大家更好地阅读拉美客户发来的邮件,也希望大家能够用西语写出比较工整、标准的商务信函。

    原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/57351

    声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

    评论
    登录 后参与评论
    发表你的高见