⬅返回
情感分析
文章导读
    大家好,今天楼主要给大家分享的话题是如何与非英语国家的客户沟通,为什么说是和非英语国家的客户沟通呢?如果客户的母语跟英语比较相似,或者跟汉语比较形似,那他们的英语必然也比较容易让我们理解。楼主做了一年半的外贸碰到过两个英语完全不咋地的客户,一个来自波兰,一个来自墨西哥。



    大家好,今天楼主要给大家分享的话题是如何与非英语国家的客户沟通,为什么说是和非英语国家的客户沟通呢?

    当然,大家都知道,如果客户是英语国家的,那就很好办,他们写的英语都是纯正的英语,不会有错误,很容易理解,不会有太多的障碍。

    那如果客户是非英语国家的呢?非英语国家的很多客户的英语都不怎么样,就像中国人有中式英语,泰国人有泰式英语,日本人有日本英语一样,他们的表达都会带有自己母语的表达习惯,因此在理解的时候就会有很多的障碍,但是大多数非英语国家的客户的英语还是比较容易理解的,这个不是销售本人英语功底的问题,而在于客户的表达上面的问题。

    如果客户的母语跟英语比较相似,或者跟汉语比较形似,那他们的英语必然也比较容易让我们理解。作为外贸人,在接订单的时候不能有半点马虎,一定要搞清楚客户的每一个要求,一旦出错,后果是非常严重的。

    并且,如果客户说的话让你很难理解,客户自己也会觉得厌烦而不想跟你合作下去,有可能就这么失去了一个大客户,而损失很多订单。

    楼主做了一年半的外贸碰到过两个英语完全不咋地的客户,一个来自波兰,一个来自墨西哥。下面我把墨西哥客户的几个话放出来:

    1. may i ask you to hear and to take decision several kits that you buy it。 

    2. that you do not send me a demo package of cameras at no cost to see them and thus be able to take decision?

    这两句话看上去每个单词都认识,但是我猜不透他具体是个啥意思,又怕猜错了,又不能乱回答吧,他们又不会说汉语。于是楼主想出了个办法,让他们给我发自己的母语,让他们用自己的母语表达,对于他们而言肯定是没有任何障碍的,又能把问题讲明白,不会有什么错误。

    那么这里可能有朋友会质疑,让英语不好的客户讲母语,我们这些外贸人怎么懂呢?别忘了咱们不是有谷歌翻译的吗?把客户的母语放在谷歌里面一翻译,最好是把客户的语言翻译成英文,这样错误的概率要小很多,翻译成英文后我们就很好理解了,然后我们给客户回信的时候也用谷歌翻译,首先我们打成英文,然后翻译成客户的母语,发给客户。这样客户会很容易懂,我们也能很清楚客户的真正需求。客户发现你会他们的母语,他会很高兴的和你合作的。


    此文章为作者原创,版权外贸邦所有,转载请注明来源,如有违反,追究法律责任。

    原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/1445

    声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

    评论
    登录 后参与评论
    发表你的高见
    • Finny

      其实这个方法还是不错的,我之前也试过,别的国家的母亲翻译成英文还是比较准确的,反之也成立。

      2016-09-03
    • Michael.Sun

      谢谢分享,这个可以多多介绍给新人

      2016-08-22
    • Linna-He

      有些不懂的聊天从来不在一个频道上

      2016-08-20
    • hahaha

      维护客户还是可以的。但是开发客户这个真的是问题,哎,小语种国家真的很难开发啊

      2016-08-19
    • Emma.Wen

      face-to-face最好,借助一些肢体语言表情可以更好的理解

      2016-04-20
    • security.cameras.manufacture

      英语到时不怕,我的客户压根度不会说英语

      2016-04-16
    • Leon.Liu

      母语翻译后的意思和客户的英语原文结合后的理解会比较准确,但是我觉得给客户发他们的母语邮件要慎重,因为我们根本不能确定谷狗翻译后的内容就是我们想表达的,甚至可能产生歧义,不如在自己的语言规范和表达方式上多下下功夫,我想即使客户英语烂,他们应该可以轻松理解英美客户的意思,所以只要用词准确,有条理,这个不是问题。

      2016-04-15
    • v.v

      我自己都是半吊子英语,每次都是肢体语言一堆,然后点几个关键词,平时说的机会少,到真正开口时往往连不成句,就一个单词一个单词的蹦,惭愧

      2016-04-11
    • 海纳百川

      谷歌翻译吧

      2016-04-10
    • Kevin.Ren

      和非英语国家交流即使用google还是比较麻烦的,尤其涉及专业词汇的时候

      2016-01-02
    • salome

      是值得我们大家都要去学习和研究的东西。

      2016-01-02
    • Carol

      然而我觉得 谷歌翻译 并不是万能的 你不懂墨西哥语 贸然用翻译软件的语言发给客户 我觉得还不如直接发英语

      2015-12-30
    • Luna

      谷歌翻译只有简短的句子才翻译准确

      2015-12-25
    • 李仪

      很多非英语国家的客户英文发音都不标准

      2015-11-16
    • Kathy.雁子

      联系上下文,再参考跟客户沟通的进度,大致能猜出客户的意思吧?

      2015-11-16