⬅返回
情感分析
文章导读
    )Our “little favor” turn out to be big (中文修词学过对比法吗?As we understand”= “因为我们明白”, 强而有力)We proudly tailor-made almost any part of the gifts to reveal importance of the memorable event.Luxor wedding, the last detail of wedding.(最后是一个slogan。英文的slogan是个大大大学问,有机会我再分享一下。估计大部分四六级小朋友都会Luxor use as a gift and to bless someone之类吧。) for it. By using recipe sine 40s from the last century(Luxor在地中海的供货商是个小的家族工

    这次我不改人家的电邮了,我们来说一下英文文案。毕竟,BE(Business English)的应用范围相当广。

    营销(marketing,我不是说销售sales)上,内贸和外贸明显不在同一个水平上的。看一看淘宝上的图片,再看一下你发给老外的照片就一清二楚了。文案呢?一样。这些年来去看展会,一本又一本印刷低级,图片疑似用手机拍的目录,很少有一本能impress我让我记得的目录。在内贸,段子手已经横行,文青再找到人生与职涯方向了;在外贸,你还是在说你的工厂在一个美丽的沿海城市有XXX平米的厂房欢迎国外的朋友共建一段美好的友谊。温差太大,叔叔受不了。

    这次,我们来看看一家知名的香港巧克力企业是怎样写他的海外文案的。先来看看第一段文字,大概是公司/品牌的介绍。

    Luxor wedding started with something sweet. Being the first to introduce this kind of chocolate as a wedding element into Asia, Luxor chocolate quickly establish it awareness as a brand of love and wedding.(说品牌历史还是有些套路的。「定位」一书有说争取成为客户心智中的格格,最好的方法莫过于第一个导入新品类的人。如果你真是品类第一,不要多想,马上写上。当然,咱们99%都不会是这样的品类第一,那么就不要乱用了。第一句started with something sweet 很直观地又巧妙地把爱情和巧克力共同的甜密联想起来。)

    Luxor Wedding moves on(move on是个把品牌人性化的词。Proceed, make progress可能是你在电邮上比较常用的词,但却把品牌写成生硬硬又很多流程的老派企业)by creating and designing unique wedding favor idea and manufacture it by our own workshop or carefully picked manufacturing partner. (这个写法就巧妙地说了我们不是工厂但比工厂有价值多了。)Our “little favor” turn out to be big (中文修词学过对比法吗?这里little favor/ big choice就是一例)and hot choice even by celebrity’s wedding in HK and China.(对了,这品牌出现过在Angelababy 和香港的胡杏儿的婚礼上啊!听说很快又有另一位了。)

    As we understand what uniqueness means to every brides and gloom, customization is one of our key focus of service.(这里又把礼品个性化的服务和新人对婚礼的uniqueness唯一性的要求连在一起。”As we understand”= “因为我们明白”, 强而有力)We proudly tailor-made almost any part of the gifts to reveal importance of the memorable event.

    Luxor wedding, the last detail of wedding.(最后是一个slogan。英文的slogan是个大大大学问,有机会我再分享一下。

    下一段文案是巧克力的介绍:

    Five pieces of sugar almonds represent five wishes for the new couples: Health, wealth,
    happiness, children and a long life. This old European tradition has been blessing generations of love in Europe and the Mediterranean Sea.(首先,我们把其中一段关于巧克力的真历史写出来。意大利人也有封建迷信之时(笑)说笑而已,习俗,you know…习俗)

    Heritage(我特别喜欢这个字:传承。很美的一个字。。) from this thousand years of tradition, Luxor evolute itself(Evolute itself….字面上是「把自己进化成」,好像怪怪的。但我却看出一个品牌生命力) to be a pioneer of the blessing confessionary industry. Our signature “The Luxor” and “Hanayome” color series (signature这里不是签名啊!日文该是「广告牌」,中文应该是「招牌货」吧)representing a rich range of pink, purple and red which is widely adopted by wedding ceremony since the Enlightenment period. (嗯,连文艺复兴都用上了。。。不过,天地良心,我已查了不少资料了,真的在那时已经用来做婚庆的了)

    Originated from Mediterranean Sea, where sugar-coated chocolate born, Luxor are created to gift and to bless.(为祝佑而生的Luxor。created to gift and bless….修词功夫在这里了。估计大部分四六级小朋友都会Luxor use as a gift and to bless someone之类吧。)The sugar-coated chocolate with a great selection of impactful color(你要形容很漂亮,是不是就只懂说beautiful? pretty? nice? 还有吗?对的,电邮沟通中理解越简单越好,但文案就不同了。对文字的要求远远不止是让人明白就够了。Impactful是个简单的字,冲击力谁不懂呀?但你会懂得用在这里吗?看,我还是认为好的BE不是在背生词!!) are ideal for wedding gift and serve as(serve as, 作为,也是很常用,很好用) a key component of wedding candy bar.

    Each piece of luxor is made from cocoa grew exclusively(制造Luxor巧克力的那些可可豆当然是为Luxor而种!!这是个正确的废话。你再想一想每日接触的广告,有多少是这些正确的废话?) for it.  By using recipe sine 40s from the last century(Luxor在地中海的供货商是个小的家族工厂,1940年代已经开始了), our manufacturing technique have been advanced to a new standard. Today our plant in the Mediterranean Sea area is ISO9001:2008 certificated.

    好了,现在再看看你们网站上的About us觉得怎样?我同意,写文案是高级的BE,也不能强求自己要懂。但我相当肯定好的文案能 makes a different。我会在以后的BE帖不定期找好的文案来分析一下。

    可是,Luxor的中文文案却。。。画风不太相同。。。我就是写不出好的中文文案。。

    原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/17440

    声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

    评论
    登录 后参与评论
    发表你的高见