⬅返回
情感分析
文章导读
    之前我们发了一套英文版常见售后邮件回复模板你们可还记得(这一套售后客服邮件模板,让老卖家都有危机感!{自然灾害}により、ご商品が遅延する可能性があります。だから、普通は{预计时长}の営業日をかかりますが、また2週間をお待ちしていただけませんか。

    哈喽,今天我是有求必应船长!

    之前我们发了一套英文版常见售后邮件回复模板你们可还记得(这一套售后客服邮件模板,让老卖家都有危机感!),好多伙伴们想要其他国家语言的版本,船长记住了,所以!   

    今天先把日语版的邮件模板发上来,因为篇幅和发布次数有限,接下来的几天船长会陆续把德、法、意、西这几个语种的对应模板发布出来,大家可以mark mark 放心用!

    以下内容由亚马逊船长AMZCaptain与语翼woordee友好合作,日语译员奈奈老师翻译,转载请注明出处及译员。

    场景一、因节假日导致的物流延误,买家来信询问

    {$BuyerName}様:

    ご注文と早速お支払いありがとうございます。 

    しかし、こちらは{时间区间}の間は{节日名称}であります。その間、すべての配送サービスは利用できない、数日間の遅延を引き起こす可能性があります。

    ご理解ありがとうございました。何かご質問又は気になることがありましたら、お気軽にお問い合わせください。

    ありがとうございました。

    敬具

    {$ShopName}アフターサービス カスタマー サービス

    场景二、因自然灾害导致的物流延误,买家来信询问

    {$BuyerName}様:

    恐れ入りますが。{自然灾害}により、ご商品が遅延する可能性があります。

    この{自然灾害}より{目的地}までの航空便/船便がもうキャンセルされました、直接にご商品の配送に遅延させる原因になりました。

    ご理解ありがとうございました。配送状況を続けて追跡し、この予想しなかった事件によりの問題をできるだけ努力して解決します。何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。新しい情報がありましたら再びご連絡を差し上げます。

    ありがとうございました。

    敬具

    {$ShopName}アフターサービス カスタマー サービス

    场景三、因海关安检力度加强导致物流延误,买家来信询问

    {$BuyerName}様:

    恐れ入りますが、ご商品が厳しい税関検査により納期が遅延する可能性があります。

    {目的地}まで、すべての国からのすべての荷物は税関に検査の対象と扱われたという知らせが届きました。强まっている税関のコントロールと検査により、{目的地}までの納期は通常より遅延になります。

    ご理解ありがとうございました。配送状態を続けて追跡し、この予想しなかった事件によりの問題をできるだけ努力して解決します。何かご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。新しい情報がありましたら再びご連絡を差し上げます。

    ありがとうございました。

    敬具

    {$ShopName}アフターサービス カスタマー サービス

    场景四、约定到货期限已过但对方并未收到货,买家来信表达愤怒

    {$BuyerName}様:

    長い時間でお待たせていただきました。待ちは難しいということをよく理解しております。商品がもう予定通り{送达时间}に出荷されて、でも{这边尽量写上不可抗力的原因}により遅れました。だから、普通は{预计时长}の営業日をかかりますが、また2週間をお待ちしていただけませんか。もしあの時にパッケージがまだ届けない場合で、お気軽に当社に連絡してください。当社はできるだけご問題を解決して、良いサービスを提供いたします。

    もしもう待ちたくなければ、当社は誠実な謝罪として返金いたします。もし商品を受け取れば、返金を返してお願いいたします。 

    ご希望な方法を教えていただけませんか。ご満足は当社に対して一番大切なことです。

    お返事をお待ちしております。

    敬具

    {$ShopName}アフターサービス カスタマー サービス

    场景五、物流显示已妥投,但买家来信表示未收到货

    {$BuyerName}様:

    メールを受けったら、{$OrderId}の物流情報をチェックしました、商品がもう受け取られたということを表示されました。 

    ウェブサイト{具体查询网站}でチェックしてください。

    お隣人またはご家族にパッケージを受け取ったかどうかを聞いていただけませんか。

    {物流跟踪号}物流番号を提供しており、貴方がこの番号により現地郵便局に確認することを勧めます。

    何かご質問又は気になることがありましたら、お気軽にお問い合わせください。

    敬具

    {$ShopName}アフターサービス カスタマー サービス

    场景六、买家想取消订单,但卖家已发货

    {$BuyerName}様:

    {$OrderId} の注文をキャンセルしたいということを聞いて残念です。

    恐れ入りますが、この商品はもう出荷されました。当社は出荷を止めることはできません。商品を受けったら、お気に入りかどうかを考えてお願いいたします。{商品名称} は非常に似合う可能性があります、しかもお気に入らない場合、ご親戚や友人の贈り物として素敵です。

    ご迷惑かけて、申し訳ありませんが、早速に商品が受け取られることを願っています。何かご質問又は気になることがありましたら、お気軽にお問い合わせください。当社はご問題を解決して努力しています。

    何卒よろしくお願いいたします。

    敬具

    {$ShopName}アフターサービス カスタマー サービス

    场景七、买家收到货但因商品尺寸不合适想退货退款,卖家与之进一步沟通

    {$BuyerName}様:

    ご協力ありがとうございました。

    {商品名称} は似合わないことについて、申し訳ございません。

    プレゼントとして贈ってもいいですか。又、補償として{具体金额}の返金を提供させていただけませんか。

    もし返品を希望する場合、次の手順を従ってください。ご希望な方法を教えていただきたいです。ご満足は当社に対して一番大切なことです。

    お返事をお待ちしております。

    敬具

    {$ShopName}アフターサービス カスタマー サービス

    场景八、买家投诉或来信告知卖家发错颜色、商品或商品有缺陷等,卖家与之进一步沟通

    {$BuyerName}様:

    ご迷惑かけて、申し訳ございません。これはご注文の内容:{商品名称}&{$OrderId}。

    ご問題とパッケージのラベルの写真を送っていただけますか。当社はできるだけご問題を解決いたします。ご心配はいりません。

    何かご質問又は気になることがありましたら、お気軽にお問い合わせください。ご満足は当社に対して一番大切なことです。

    敬具

    {$ShopName}アフターサービス カスタマー サービス

    场景九、接上一情景,买家发来图片后卖家根据责任情况引导退部分或全额款

    {$BuyerName}様:

    ご迷惑かけて、申し訳ございません。当社はきっとご問題を解決いたします。

    正直な売主として、大切なお客様にご迷惑をおかけしたことを許しません。誠実な謝罪として{具体金额}の返金を提供させていただけませんか。

    他のアイデアがあれば、連絡してお願いいたします。ご満足は当社に対して一番大切なことです。

    お返事をお待ちしております。

    再び申し訳ございません。

    何卒よろしくお願いいたします。

    敬具

    {$ShopName}アフターサービス カスタマー サービス

    场景十、接场景八,买家坚持称商品有问题但又不想或不能提供照片

    {$BuyerName}様:

    ご迷惑かけて、申し訳ございません。ご問題を解決したいと思いますが、これから、同じ問題を起こらないように、サプライヤーにフィードバックを提供して、チェックしたいです。だから、ご問題についての写真が必要であります。

    正直な売主として、大切なお客様にご迷惑をおかけしたことを許しません。当社は貴方の立場を理解しております。でも、当社は理解されることを願っています。

    だから、同じ問題を起こらないように、写真をもう一度送っていただけませんか、ご心配なく、きっと一番良い解決策を提供いたします。どんな場合でも、まずお気軽に当社に連絡してください。良いコミュニケーションが問題を解決できると思っています。

    写真をお待ちしております。

    何卒よろしくお願いいたします。

    敬具

    {$ShopName}アフターサービス カスタマー サービス

    场景十一、买家无理由退货退款,卖家同意后并告知操作注意事项

    {$BuyerName}様:

    お問い合わせいただきましてありがとうございます。  

    ご返品要求がもう確認されました。Amazonにより、貴方は返品運送ラベルとRMA手順を受ける必要があります。返品が全く新しい状態が必要で、もし{商品名称}は使用された又は外観が破損した場合で、25% の返品手数料が請求されることを確認してお願いいたします。 

    また、正しい商品が{$ShopName}までに出荷されているかどうかを確認してお願いいたします。当社はAmazonの{$ShopName} の名前として売主であります。ほかの売主から購入した商品が当社に届ける場合、当社はこの商品を返して、立て替えた運賃を請求します。  

    ご協力ありがとうございました。  

    敬具

    {$ShopName}アフターサービス カスタマー サービス

    场景十二、客户询问物流跟踪号或者询问是否已发货,卖家的回复

    {$BuyerName}様:

    お問い合わせいただきましてありがとうございます。 

    ご注文{$OrderId} は、{已经发货的具体时间}に出荷されます。

    ご注文はこの宛先に配送中です。これは物流番号です。# ********{具体查询网站}で追跡することができます。

    商品は中国から出荷されました。普通は{你的listing页面标注的配送时长}営業日以内に届けます。

    予定日は{物流派送时间} ということをチェックしました。

    ご理解ありがとうございました。何かご質問又は気になることがありましたら、お気軽にお問い合わせください。新しい情報がありましたら再びご連絡を差し上げます。

    敬具

    {$ShopName}アフターサービス カスタマー サービス

    日语的就是这些哦,明天船长会再把德语的发上来❤❤~

    原文来自邦阅网 (52by.com) - www.52by.com/article/13884

    声明:该文观点仅代表作者本人,邦阅网系信息发布平台,仅提供信息存储空间服务,若存在侵权问题,请及时联系邦阅网或作者进行删除。

    评论
    登录 后参与评论
    发表你的高见